大部分的人都知道“般若”这个佛经里经常用的词是梵语的音译词。老师们还说了,般若意译过来的意思是大智慧
。那么是不是古代大德译经时,遇到代表智慧的梵语时都是使用“般若”这个音译词吗?然而实际情况并不是这样的。即便是在大藏经的般若部里,有许多的般若系佛经,经文里,都有明确直接翻译成“智慧”这个汉词的经偈。我列举一些:《大般若经》,第一卷,初分缘起品 ......建正法幢伏诸邪论 声闻缘觉不能测量 得心自在得法自在 业惑见障皆已解脱 择法辩说无不善巧 入深缘起生灭法门 离见随眠舍诸缠结 智慧通达诸圣谛理......
《放光般若经》,第一卷,放光品 ......菩萨摩诃萨欲知声闻辟支佛家诸所有戒三昧智慧解脱见解脱慧 欲过其上者 当学般若波罗蜜多 .......
《光赞经》,第一卷,光赞品 ...... 若欲具足三昧智慧解脱度知见慧 菩萨摩诃萨 当学般若波罗蜜 菩萨摩诃萨 若成显于禅定三昧三摩越 劝助合集解心之念所 当学般若波罗蜜 菩就功德 当学般若波罗蜜 菩萨摩诃萨 若欲具足成就无限无量持戒忍辱精进一心智慧当学般若波罗蜜 ......
《大乘理趣六波罗蜜多经》,第一卷 ......若有恶业众生 闻此法已舍恶修善 若瞋恚者便能忍辱 懈惰有情闻已精进 散乱众生闻已寂静 愚痴有情闻是法已便发智慧 得智慧已悉能回心修种种善 又诸有情闻此法已 闭恶趣门开涅槃路 犹如甘露证解脱果......
还有许多的佛经里也是出现过意译的汉词“智慧”的。
那么为什么有的地方用的是音译的“般若”一词,有的地方用的是“智慧”一词呢?
我的理解是,音译的“般若”一词可以更形象地表达出佛陀所指的无相之大智。内外朗照洞彻无影,有无相之“般若”比有相的“智慧”有更多的方便之用。
您说呢,希望大家都来探讨一下吧。
版权所有:金刚经梵文网